Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 33

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389;

2 und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 Und1129 kehrete sich6965 um7725 und bauete die Höhen1116 die sein5647 Vater1 Hiskia3169 abgebrochen hatte5422, und stiftete Baalim1168 Altäre4196 und machte6213 Haine842 und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 Er1129 bauete auch Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 geredet hat559: Zu Jerusalem3389 soll mein Name8034 sein ewiglich5769.

5 Und1129 bauete Altäre4196 allerlei Heer6635 am Himmel8064 in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und1121 er ließ seine Söhne1121 durchs Feuer784 gehen5674 im Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 und6213 wählte Tage6049 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und zauberte3784 und stiftete Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 und tat5674 viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu6213 erzürnen3707.

7 Er setzte7760 auch Bilder6459 und430 Götzen5566, die er machen6213 ließ, ins Haus1004 Gottes430, davon der HErr David1732 geredet hatte559 und Salomo8010, seinem Sohn1121: In diesem Hause1004 zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 vor allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5865;

8 und5921 will nicht3254 mehr den Fuß Israels3478 lassen weichen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 bestellet habe5975, sofern sie5493 sich3027 halten8104, daß518 sie7272 tun4941 alles, was ich ihnen geboten6680 habe6213, in allen Gesetzen8451, Geboten und Rechten2706 durch Mose4872.

9 Aber Manasse4519 verführete Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389, daß sie8582 ärger7451 taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 Und wenn der HErr3068 mit Manasse4519 und seinem Volk5971 reden1696 ließ, merkten7181 sie nichts drauf.

11 Darum ließ der HErr3068 über sie kommen935 die Fürsten8269 des Heers des Königs4428 zu Assur804; die nahmen3920 Manasse4519 gefangen631 mit Fesseln2336 und5178 banden ihn mit Ketten und brachten3212 ihn gen Babel894.

12 Und da er in der Angst6887 war, flehete er vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und demütigte3665 sich sehr3966 vor dem GOtt430 seiner Väter1,

13 und bat6419 und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen6279 und brachte ihn wieder7725 gen Jerusalem3389 zu8085 seinem Königreich4438. Da erkannte3045 Manasse4519, daß der HErr3068 GOtt430 ist.

14 Danach bauete er1129 die äußersten Mauern2346 an der Stadt5892 Davids1732 von abendwärts4628 an Gihon1521 im Bach5158, und935 da310 man zum8179 Fischtor1709 eingehet, und2428 umher5437 an Ophel6077 und machte7760 sie sehr3966 hoch1361; und, legte Hauptleute8269 in die festen1219 Städte5892 Judas.

15 Und tat5493 weg die fremden5236 Götter430 und die Götzen5566 aus2351 dem Hause1004 des HErrn3068 und alle Altäre4196, die er1129 gebauet hatte auf dem Berge2022 des Hauses1004 des HErrn3068 und zu Jerusalem3389; und warf7993 sie hinaus vor die Stadt5892.

16 Und559 richtete zu den Altar4196 des HErrn3068 und opferte2076 drauf Dankopfer8002 und Lobopfer2077; und befahl Juda3063, daß sie1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, dienen5647 sollten.

17 Doch61 opferte2076 das Volk5971 auf den Höhen1116, wiewohl dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

18 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist, und3499 sein Gebet8605 zu seinem GOtt430, und die Rede1697 der Schauer, die mit1697 ihm redeten1696 im Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, siehe, die sind unter den Geschichten1697 der Könige4428 Israels3478.

19 Und sein Gebet8605 und Flehen6279 und alle seine Sünde2403 und Missetat4604 und die Stätte4725, darauf er1129 die Höhen1116 bauete und Haine842 und Götzen6456 stiftete5975, ehe denn er gedemütiget ward3665, siehe, die sind3789 geschrieben, unter6440 den Geschichten1697 der Schauer.

20 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in seinem Hause1004. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

21 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

22 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie sein5647 Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213. Und Amon526 opferte2076 allen Götzen6456, die sein Vater1 Manasse4519 gemacht hatte6213, und dienete ihnen5869.

23 Aber er demütigte3665 sich nicht vor6440 dem HErrn3068, wie sich sein Vater1 Manasse4519 gedemütiget hatte; denn er, Amon526, machte der Schuld819 viel7235.

24 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider ihn und töteten4191 ihn in seinem Hause1004.

25 Da schlug5221 das776 Volk5971 im Lande alle, die den Bund wider den König4428 Amon526 gemacht7194 hatten. Und4427 das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

2-а хронiки

Розділ 33

1 Манасі́я був віку дванадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдеся́т і п'ять літ.

2 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, за поганською гидо́тою тих наро́дів, яких вигнав Господь з-перед Ізраїлевих синів.

3 І він зно́ву побудував па́гірки, які порозбивав був його батько Єзекія, і понаставля́в же́ртівники для Ваалів, і поробив Аста́рти, і вклонявся всім небе́сним си́лам, і служив їм.

4 І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі буде Ім'я́ Моє навіки!“

5 І побудував він же́ртівники для всіх небесних сил на обох подві́р'ях Господнього дому.

6 І він перепроваджував своїх синів через огонь у долині Гінномового сина, і гадав, і ворожив, і чарував, і настановля́в викликувачів ду́хів померлих і ду́хів віщих, і багато робив зла в оча́х Господа, щоб гніви́ти Його.

7 І поставив він рі́заного бовва́на, якого зробив, у Божому домі, про якого Бог сказав був до Давида та до сина його Соломона: „У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх міст Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я́ Своє навіки!

8 І більше не виступить Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав вашим батька́м, якщо тільки вони бу́дуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, увесь Зако́н, і устави, і постанови, дані через Мойсея“.

9 Та Манасі́я робив блудли́вими Юдею та ме́шканців Єрусалиму, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед Ізраїлевих синів.

10 І говорив Господь до Манасії та до народу його, та не слухались вони.

11 І Господь навів на них зверхників війська асирійського царя, а вони схопи́ли Манасію на по́від, і скували його мідяни́ми кайда́нами та й повели́ його до Вавило́ну.

12 А як був він ути́скуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокори́вся перед лицем Бога своїх батьків.

13 І молився він до Нього, і Він був убла́ганий, і вислухав блага́ння його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь — Він Бог!

14 По цьому збудував він зо́внішній мур для Давидового Міста на за́хід від Ґіхону, в долині, до входу в Рибну браму, й оточив Офела й дуже ви́соко підняв його. І понаставля́в він військо́вих зверхників по всіх укрі́плених містах Юдеї.

15 І повикида́в він чужих богі́в та подобу бовва́на з Господнього дому, і всі же́ртівники, що він побудував був на горі Господнього дому та в Єрусалимі, і викинув те поза місто.

16 І збудував він Господнього же́ртівника, і приніс на ньому жертви приносів мирних та вдячних, і звелів юдеям служити Господе́ві, Богові Ізраїлевому.

17 Але народ прино́сив жертви ще на па́гірках, тільки вже Господеві, Богові своєму.

18 А решта діл Манасії, і його молитва до Бога його, і слова прозорли́вців, що говорили до нього Ім'ям Господа, Бога Ізраїлевого, — ото вони описані в історії Ізраїлевих царів.

19 А молитва його, і як Він був убла́ганий, і ввесь його гріх та його спроневі́рення, і місця́, що побудував на них па́гірки й поставив Аста́рти та бовва́ни перед своїм упоко́ренням, — ось вони описані в словах його прозорли́вців.

20 І спочив Манасія з батька́ми своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амо́н.

21 Амон був віку двадцяти́ й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки.

22 І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасі́я. А всім бовва́нам, яких наробив його ба́тько Манасія, Амо́н прино́сив жертви та служив їм.

23 І не впокори́вся він перед Господнім лице́м, як упокори́вся був його батько Манасія, і він, Амон, побільши́в провину.

24 І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі.

25 Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосі́ю.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 33

2-а хронiки

Розділ 33

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389;

1 Манасі́я був віку дванадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдеся́т і п'ять літ.

2 und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

2 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, за поганською гидо́тою тих наро́дів, яких вигнав Господь з-перед Ізраїлевих синів.

3 Und1129 kehrete sich6965 um7725 und bauete die Höhen1116 die sein5647 Vater1 Hiskia3169 abgebrochen hatte5422, und stiftete Baalim1168 Altäre4196 und machte6213 Haine842 und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

3 І він зно́ву побудував па́гірки, які порозбивав був його батько Єзекія, і понаставля́в же́ртівники для Ваалів, і поробив Аста́рти, і вклонявся всім небе́сним си́лам, і служив їм.

4 Er1129 bauete auch Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 geredet hat559: Zu Jerusalem3389 soll mein Name8034 sein ewiglich5769.

4 І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі буде Ім'я́ Моє навіки!“

5 Und1129 bauete Altäre4196 allerlei Heer6635 am Himmel8064 in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

5 І побудував він же́ртівники для всіх небесних сил на обох подві́р'ях Господнього дому.

6 Und1121 er ließ seine Söhne1121 durchs Feuer784 gehen5674 im Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 und6213 wählte Tage6049 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und zauberte3784 und stiftete Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 und tat5674 viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu6213 erzürnen3707.

6 І він перепроваджував своїх синів через огонь у долині Гінномового сина, і гадав, і ворожив, і чарував, і настановля́в викликувачів ду́хів померлих і ду́хів віщих, і багато робив зла в оча́х Господа, щоб гніви́ти Його.

7 Er setzte7760 auch Bilder6459 und430 Götzen5566, die er machen6213 ließ, ins Haus1004 Gottes430, davon der HErr David1732 geredet hatte559 und Salomo8010, seinem Sohn1121: In diesem Hause1004 zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 vor allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5865;

7 І поставив він рі́заного бовва́на, якого зробив, у Божому домі, про якого Бог сказав був до Давида та до сина його Соломона: „У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх міст Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я́ Своє навіки!

8 und5921 will nicht3254 mehr den Fuß Israels3478 lassen weichen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 bestellet habe5975, sofern sie5493 sich3027 halten8104, daß518 sie7272 tun4941 alles, was ich ihnen geboten6680 habe6213, in allen Gesetzen8451, Geboten und Rechten2706 durch Mose4872.

8 І більше не виступить Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав вашим батька́м, якщо тільки вони бу́дуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, увесь Зако́н, і устави, і постанови, дані через Мойсея“.

9 Aber Manasse4519 verführete Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389, daß sie8582 ärger7451 taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

9 Та Манасі́я робив блудли́вими Юдею та ме́шканців Єрусалиму, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед Ізраїлевих синів.

10 Und wenn der HErr3068 mit Manasse4519 und seinem Volk5971 reden1696 ließ, merkten7181 sie nichts drauf.

10 І говорив Господь до Манасії та до народу його, та не слухались вони.

11 Darum ließ der HErr3068 über sie kommen935 die Fürsten8269 des Heers des Königs4428 zu Assur804; die nahmen3920 Manasse4519 gefangen631 mit Fesseln2336 und5178 banden ihn mit Ketten und brachten3212 ihn gen Babel894.

11 І Господь навів на них зверхників війська асирійського царя, а вони схопи́ли Манасію на по́від, і скували його мідяни́ми кайда́нами та й повели́ його до Вавило́ну.

12 Und da er in der Angst6887 war, flehete er vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und demütigte3665 sich sehr3966 vor dem GOtt430 seiner Väter1,

12 А як був він ути́скуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокори́вся перед лицем Бога своїх батьків.

13 und bat6419 und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen6279 und brachte ihn wieder7725 gen Jerusalem3389 zu8085 seinem Königreich4438. Da erkannte3045 Manasse4519, daß der HErr3068 GOtt430 ist.

13 І молився він до Нього, і Він був убла́ганий, і вислухав блага́ння його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь — Він Бог!

14 Danach bauete er1129 die äußersten Mauern2346 an der Stadt5892 Davids1732 von abendwärts4628 an Gihon1521 im Bach5158, und935 da310 man zum8179 Fischtor1709 eingehet, und2428 umher5437 an Ophel6077 und machte7760 sie sehr3966 hoch1361; und, legte Hauptleute8269 in die festen1219 Städte5892 Judas.

14 По цьому збудував він зо́внішній мур для Давидового Міста на за́хід від Ґіхону, в долині, до входу в Рибну браму, й оточив Офела й дуже ви́соко підняв його. І понаставля́в він військо́вих зверхників по всіх укрі́плених містах Юдеї.

15 Und tat5493 weg die fremden5236 Götter430 und die Götzen5566 aus2351 dem Hause1004 des HErrn3068 und alle Altäre4196, die er1129 gebauet hatte auf dem Berge2022 des Hauses1004 des HErrn3068 und zu Jerusalem3389; und warf7993 sie hinaus vor die Stadt5892.

15 І повикида́в він чужих богі́в та подобу бовва́на з Господнього дому, і всі же́ртівники, що він побудував був на горі Господнього дому та в Єрусалимі, і викинув те поза місто.

16 Und559 richtete zu den Altar4196 des HErrn3068 und opferte2076 drauf Dankopfer8002 und Lobopfer2077; und befahl Juda3063, daß sie1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, dienen5647 sollten.

16 І збудував він Господнього же́ртівника, і приніс на ньому жертви приносів мирних та вдячних, і звелів юдеям служити Господе́ві, Богові Ізраїлевому.

17 Doch61 opferte2076 das Volk5971 auf den Höhen1116, wiewohl dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

17 Але народ прино́сив жертви ще на па́гірках, тільки вже Господеві, Богові своєму.

18 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist, und3499 sein Gebet8605 zu seinem GOtt430, und die Rede1697 der Schauer, die mit1697 ihm redeten1696 im Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, siehe, die sind unter den Geschichten1697 der Könige4428 Israels3478.

18 А решта діл Манасії, і його молитва до Бога його, і слова прозорли́вців, що говорили до нього Ім'ям Господа, Бога Ізраїлевого, — ото вони описані в історії Ізраїлевих царів.

19 Und sein Gebet8605 und Flehen6279 und alle seine Sünde2403 und Missetat4604 und die Stätte4725, darauf er1129 die Höhen1116 bauete und Haine842 und Götzen6456 stiftete5975, ehe denn er gedemütiget ward3665, siehe, die sind3789 geschrieben, unter6440 den Geschichten1697 der Schauer.

19 А молитва його, і як Він був убла́ганий, і ввесь його гріх та його спроневі́рення, і місця́, що побудував на них па́гірки й поставив Аста́рти та бовва́ни перед своїм упоко́ренням, — ось вони описані в словах його прозорли́вців.

20 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in seinem Hause1004. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

20 І спочив Манасія з батька́ми своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амо́н.

21 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

21 Амон був віку двадцяти́ й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки.

22 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie sein5647 Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213. Und Amon526 opferte2076 allen Götzen6456, die sein Vater1 Manasse4519 gemacht hatte6213, und dienete ihnen5869.

22 І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасі́я. А всім бовва́нам, яких наробив його ба́тько Манасія, Амо́н прино́сив жертви та служив їм.

23 Aber er demütigte3665 sich nicht vor6440 dem HErrn3068, wie sich sein Vater1 Manasse4519 gedemütiget hatte; denn er, Amon526, machte der Schuld819 viel7235.

23 І не впокори́вся він перед Господнім лице́м, як упокори́вся був його батько Манасія, і він, Амон, побільши́в провину.

24 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider ihn und töteten4191 ihn in seinem Hause1004.

24 І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі.

25 Da schlug5221 das776 Volk5971 im Lande alle, die den Bund wider den König4428 Amon526 gemacht7194 hatten. Und4427 das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

25 Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосі́ю.